Translations

***UPDATE 1/2010: NEW VERSION OF THIS PAGE AVAILABLE HERE.***

EDWARD GAUVIN TRANSLATIONS

is a collective of skilled and dedicated linguists specializing in translations of French, Japanese, and Chinese into English. Early projects have ranged from correspondence, computing news, and legal texts to plays, menus, architectural articles, and academic papers. Recent projects include literary fiction, screenplays, and graphic novels for children and adults.

Our members, whose work has appeared in Dialogue magazine, Words Without Borders, and The Yale Journal of Translation, bring scholarly backgrounds and professional experience to every project they undertake. Our translators’ certifications include degrees from Yale, the University of Iowa, the University of Southern California, and National Taiwan University, and fellowship from the American Literary Translators Association. Founder Edward Gauvin’s translations of fabulist Georges-Olivier Châteaureynaud mark the author’s first appearances in English. Thanks to a generous residency from the Banff International Literary Translation Centre, he was able to complete work on a collection of the author’s short stories, forthcoming next year from Small Beer Press.

In addition to those mentioned below, clients have included The Weinstein Company (London and New York), Weinstein Books (formerly Talk Miramax Books, New York), the Bureau International de l’Edition Française (BIEF), Editions Laffont (Paris), XO Editions (Paris), The Bakery Animation (Gemenos), Vertical Books (New York), the Yale Office of International Affairs, the Lyons/Pande Agency, Languages Unlimited (Florida), Geneva Worldwide (New York), TransComm International (USA), and E.G.B. Translations (Israel).

Should you wish to contact us, or to contract our services, please feel free to leave a comment at the bottom of the page. Many thanks for your interest!
____________________________________________________________________________________________________________________________

Selected Publications

Books
First Second Books :01, New York

Sardine 5!!

* Sardine in Outer Space 5, by Emmanuel Guibert and Joann Sfar ( June 2008 )

First Second’s Cover for Sardine 4

* Sardine in Outer Space 4, by Emmanuel Guibert and Joann Sfar (Fall 2007)
(Sardine de l’espace, v.7-8, Bayard)

Kaput & Zosky!

* Kaput & Zösky, by Lewis Trondheim ( April 2008 )

Pedrosa’s US Debut

* Three Shadows, by Cyril Pedrosa ( April 2008 ) (Trois Ombres, Delcourt)

Lovable King Ethelbert

* Tiny Tyrant, by Lewis Trondheim and Fabrice Parme (uncredited, with Alexis Siegel, Spring 2007)
(Le roi catastrophe, v.1-8, Delcourt)

Archaia Studios Press, LLP, New Jersey
* Okko by Hub (ongoing bimonthly comics series) Archaia’s cover for Okko #1. A Handsome Hardcover
Archaia’s cover for Secret History #1. The Secret History by Jean-Pierre Pécau and assorted artists (ongoing bimonthly comics series)
* The Killer by Matz and Luc Jacamon, co-translation with Matz (ongoing bimonthly comics series, starting with August 2007’s Issue 5)

Tokyopop, Los Angeles and New York
* Orange by Benjamin (forthcoming, Spring 2009) From Tokyopop\'s new color graphic line

Éditions Paquet, Genève

* Pin-Up Wings, by Romain Hugault, 2007 Aviation’s Ladies

Prix du premier album au Festival d’Angoulème 2004 Betty Blues, by Renaud Dillies, 2007

IBooks, New York , NY
My very first comics translation.
Penguins on Ice
by Sergio Salma & Benoît Bekaert (Ibooks, November 2005)
(Ice Fred: Sale temps pours les pingouins, Casterman 2004)
Blacksad: The Sketch Files by Juan Diaz Canales & Juanjo Guarnido (Ibooks, August 2005)
(Blacksad: Si c’était un film hors série, Dargaud 2001)

Includes creator interviews and annotated sketchbook.

Anthologies
In Les Assises Internationales du Roman, Christian Bourgois, Editeur with Le Monde and the Villa Gilet, Lyon
* “Quelle fille? Quel père?“, an essay by Christophe Honoré

In Two Lines XV, the journal of the Center for the Art of Translation
* Chapter 2 from Les Freres de la Consolation, by Patrick Besson, forthcoming, May 2008

In Interfictions 2, the anthology of the Interstitial Arts Foundation
* “L’Ile Close” by Lionel Davoust, forthcoming, Fall 2009

At Tara Online, the site of HRH Sophie Audouin-Mamikonian, author of the bestselling Tara Duncan series
* Chapters 1-3 from Tara Duncan, Book 1: The Spellweavers

Periodicals
Words Without Borders
* from Contre la B.D. by Jochen Gerner, April 2009
* from Lettre aux survivants by Gébé, April 2009
* from Farniente by Lewis Trondheim, April 2009
* “Ports of Madness” by Fatou Diome, July 2008
* from Chaabi by Xavier Maranzano & Richard Delaporte, July 2008
* “Une enfance heureuse” by Mazen, February 2008
* from La Vie de Pahé by Pahé, February 2008
* “La Bombe Familiale” by David B., February 2007
* “Les Pharaons d’Égypte” by Florent Ruppert and Jérôme Mulot, February 2007
* “Cap Corse” by Jean-Philippe Toussaint, April 2006
* “Le Courtier Delaunay” by Georges-Olivier Châteaureynaud, November 2005

Conjunctions
* “La Tete” by Georges-Olivier Châteaureynaud, forthcoming, Spring 2009

The Brooklyn Rail
* “Le seul mortel” by Georges-Olivier Châteaureynaud, Dec. 2008-Jan. 2009

AGNI Online
* “Une vie en papier”, by Georges-Olivier Châteaureynaud, Spring 2006

Epiphany
* “Ecorcheville”, by Georges-Olivier Châteaureynaud, Spring 2008

Absinthe: New European Writing
* from Cioran et compagnie, by Roland Jaccard, forthcoming in issue 11, Spring 2009

The Cafe Irreal
* “Le kiosque et le tilleul”, by Georges-Olivier Châteaureynaud, Spring 2008

Silk Road
* “Un mariage sans tache”, by Mercedes Deambrosis, Spring 2008

To My American Readers, a magazine of New French Writing for the PEN World Voices Festival of International Literature 2006, with Villa Gillet and the Cultural Services of the French Embassy
* “The Novels of a New Century”, an essay by Dominique Viart
* “How to Translate a French Writer“, an article by Fabienne Dumontet

La Revue des revues, Cultural Services of the French Ministry of Culture, London
* “The Child Soldier in Africa: A Historical Perspective”, an essay by Jean-Hervé Jézéquel

Yale Journal of Translation. “Fly Me to the Moon” (“Tsuki ni tonda nomi no hanashi”) by Kobo Abe, April 2005.

Miscellaneous
Éditions Zulma
* “Le Courtier Delaunay” by Georges-Olivier Châteaureynaud, excerpted in the publisher’s 2005 Frankfurt Book Fair Catalogue

French Institute – Alliance Française (FIAF), New York, NY
* Speech on Haitian history given by Haitian author Jean Métellus

International Writing Program, Iowa City, IA
* Translated and adapted the Rwandan play Butera Bwa Bugabo by Jean-Marie V. Rurungwa

Talk Miramax Books, New York, NY
* Freedom: The Story of My Second Life by Malika Oufkir, interim translator for Linda Coverdale

7 responses

28 07 2008
Will Schofield

Do you plan on translating a novel or collection of stories by Georges-Olivier Châteaureynaud? I hope so.

9 08 2009
Ben Lichtner

Agreed!

14 08 2009
twinkiethekid

The author and I say un grand merci for your enthusiasm! I suppose it’s OK at this point to go ahead with semi-formal announcement (formal to follow later on blog proper, perhaps when I turn in the manuscript?). In the interests of introducing the author to an English-speaking audience, Small Beer Press has — YAY THEM! — graciously decided to publish a volume of Georges-Olivier Châteaureynaud’s selected stories, spanning his whole career. The projected pub date is August 2010.

4 11 2008
Edward Gauvin : Sunday Salon

[…] and Archaia Studios Press. A brief resume with links to past work and cover thumbnails may be found here. As a writer and translator, Edward is committed to the aesthetic possibilities of two genres […]

5 11 2008
NYC | November 16, 2008 : Sunday Salon

[…] and Archaia Studios Press. A brief resume with links to past work and cover thumbnails may be found here. As a writer and translator, Edward is committed to the aesthetic possibilities of two genres […]

14 02 2011
my site

This is often a fantastic website, would you be interested in making time for an interview about just how you developed it? If so e-mail me personally!

16 09 2013
Renee

I am no longer sure where you are getting your information, however good topic.
I needs to spend some tije learning much more or figuring outt more.
Thank you for wonderful info Iused to be swarching
for this information for my mission.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: