Une Question C-M

16 12 2007

Pourquoi Pierre Menard est-il le traducteur parfait?

a) Parce qu’il respecte les mots de l’auteur au point du plagiat

b) Parce que son travail demeure inachevé—car une traduction n’est jamais finie

c) Parce qu’il fait un travail de recherche minutieux

d) Parce qu’il se soucie de ce que l’auteur veut dire tout en tenant compte du nouveau contexte auquel il livre son ouvrage





Pierre Menard, Author of “The Gernsback Continuum”

9 12 2007

4. What is your intended field of study?

I’m interested in retro: the roles of progress and technology in birthing a late 20th century style whose defining trait is technological obsolescence. In steampunk’s Victoriana, in Gernsback’s streamlined utopias, in the fetishized defunct device, in postapocalypse-scapes of industrial leavings screaming the futility of science, retro is the future we left in the dust, the cyborg pastoral we’ve lost, a past of man-and-machine harmony.

One casualty of quickened progress is the failed prediction. When did the “future”, which by definition has not yet happened, become a thing that will never happen, so that we can say of it “What happened to my future?” or “They’ve got our future“, as though it were a thing that could be stolen or left behind. Probably when time travel became banal, and multiple realities commonplace. Today, the utopian or merely hopeful predictions of midcentury—a very recent yet altogether distinct age of scientific enthusiasm, if not triumphalism—seem as much a target for mockery as the forecasts of Nostradamus, and yet, freed from the burden of becoming real, and far from being forgotten, such images as the flying family car and the O’Neill cylinder are instead part of what George Steiner calls “a compost of dreams and longings” informing design, literature, and taste. Thomas Browne called science “a dream and folly of expectation”. Expectations, like all creatures of man, have lives of their own. Read the rest of this entry »





Not infinite, but economical

5 12 2007

A thought from two years back (pre-blog), recently revisited in another context:

Great efforts have been lavished on the interpretation of the scenes and stories that visit our sleep, in which nothing is ever what it seems, instead dissimulating, or so we fervently believe, some profound, ludic, or even prophetic meaning. Something insists the chamber we pace is our childhood bedroom, though it seems an unfamiliar apartment; we are certain the traveling companion suddenly beside us is our father, though he wears the youthful face of a college friend. Read the rest of this entry »