Slowly, Through Select Testimonies

23 12 2009

to its advent–for example, here and here–a book long merely dream or rumor is becoming printed fact:

Coming May 2010 from Small Beer Press

“Then English and French and mere Spanish will disappear from the globe. The world will be Tlön.” ~ J.L.B.

Advertisements




World Fantasy Con… some overdue wrap-up

9 11 2009

Before any more time goes by—yikes, it’s been a week already!—some afterthoughts on WFC. The blogosphere, ADD as it is, has long ago up and moved on, and everyone else has filed their reports and coverage. So please indulge me three quick posts pertaining thereto. First, huge congrats to all this year’s nominees and winners at World Fantasy Con!

  • Lifetime Achievement: Ellen Asher & Jane Yolen
  • Best Novel (tie): The Shadow Year, Jeffrey Ford (Morrow) & Tender Morsels, Margo Lanagan (Allen & Unwin; Knopf)
  • Best Novella: “If Angels Fight”, Richard Bowes (F&SF 2/08)
  • Best Short Story: “26 Monkeys, Also the Abyss”, Kij Johnson (Asimov’s 7/08)
  • Best Anthology: Paper Cities: An Anthology of Urban Fantasy, Ekaterina Sedia, ed. (Senses Five Press)
  • Best Collection: The Drowned Life, Jeffrey Ford (HarperPerennial)
  • Best Artist: Shaun Tan
  • Special Award – Professional: Kelly Link & Gavin J. Grant (for Small Beer Press and Big Mouth House)
  • Special Award – Non-Professional: Michael Walsh (for Howard Waldrop collections from Old Earth Books)

Another round of applause from this section for my former teacher Jeffrey Ford, and the publishers of my upcoming translation of Georges-Olivier Châteaureynaud’s stories, Kelly Link & Gavin J. Grant. And w00t for the Paper Cities upset!





Two Lines 2009: Wherever I Lie Is Your Bed

9 11 2009

The Latest Two Lines

The latest incarnation of the annual Two Lines anthology from the Center for the Art of Translation is now out, available from Amazon and the Center itself. The cover is a marvel to behold. Inside, the book features the work of such poets and writers as Günter Grass, Adonis, Jose Manuel Prieto, George Szirtes, and Yoko Tawada, and such translators as Breon Mitchell, Esther Allen, Susan Bernofsky, Alison Anderson, and Karen Emmerich. The guest editors are the illustrious Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker. It also includes a nifty two-pager by the incredible French comics artist François Ayroles, translated by yours truly. Because Chad Post is Chad Post, he already has a review up at Three Percent.

I would be remiss not adding that this lovely cover, which has caused acquaintances to fondle the book covetously, was the brainchild and handiwork of editor Annie Janusch, who does double world lit duty as the Works-In-Translation editor of The Quarterly Conversation. She’s been my point person at CAT for the last two years, and made the experience of contributing to Two Lines pleasurable and professional. Wouldn’t have happened without her. Three cheers!

This handsome volume fêtes its official launch on the following occasion (wish I could be there):

Monday, November 9: Book Release Party at LIMN Gallery Read the rest of this entry »





Foreign Correspondents: October in Words Without Borders

1 10 2009

Two new pieces up in the Words Without Borders “Foreign Correspondents” issue this month, one by Gébé and the other by François Vallejo. Gébé, a satirist after my own heart, looks into the mysterious activities of the International Bureau for Front Location, while Vallejo chronicles the 1988 fire that consumed the Chiado district of Lisbon.

Editorial cartoonist Gébé’s piece, featuring a short introduction by yours truly, is taken from his prose collection Not-Quite-Botched Dispatches (But a Hard Sell for the Nightly News), originally Reportages pas vraiment ratés mais difficile à vendre à France Soir, reprinted in 2001 by Le Diléttante (that last link for readers of French).

The excerpt by François Vallejo is the opening to his 2008 novel The Burning of the Chiado (L’Incendie du Chiado) from Éditions Viviane Hamy.

Check’em out!





Then the hearthstone, which was a fairy hearthstone, spoke:

22 09 2009

—Cinderello, why do you sigh?
—The wind outside makes moan and my heart mourns.
—Cinderello, the wind is silent and stirs not a leaf. Why do you sigh?
—The blood of all the animals I’ve killed glows red in my memory.
—Cinderello, in your memory is naught but the cool breeze on your cheeks, the crisp dawn grass beneath your feet, and the pond’s misty mirror. What is your sorrow?
—The loss of my beloved mother surrounds me with lament.
—The loss of your beloved mother never drives you from the books you both so cherished. Cinderello, you are lying.
~ Pierrette Fleutiaux, “Cinderello”





Imaginales & Interfictions 2

26 06 2009

I’m a month late in mentioning the 8th annual Imaginales “Festival of Imaginary Worlds” in Épinal (best known for a printmaker that’s sort of the Currier & Ives of France), but luckily enough this year has seen an explosion of a English language blog coverage: Hal Duncan, Cheryl Morgan, and David Anthony Durham especially provide detailed accounts and fun photos. (The con site itself has an English version that, where tourism sites are concerned, only slightly smacks of wonky Anglicization. Monsieur gets to say that ‘coz he’s a snobby translator très littéraire.)

Among the stories nominated for the Prix Imaginales in the Best Short Fiction category were Kelly Link’s “Stone Animals” and two nouvelles by Lionel Davoust. One of these, “L’Île close,” a meta-Arthurian fantasia, took home the prize–CONGRATULATIONS–and will be appearing (translated by yours truly, with wonderful advice from editor Delia Sherman and all this despite the author’s fluency in English) in the Interstitial Arts Foundation’s fall anthology Interfictions 2. Ah yes, this post had you fooled at first, but it is in fact a shill. By hook or by crook, I always end up pushing a book. Which leads us to this shout-out from the IAF:

Support Interfictions 2!

Interfictions 2We live in a world of niche marketing. The Interstitial Arts Foundation brings artists together to tear those barriers down.

We are asking you now to join us in our next adventure in storming the barricades: Interfictions 2: a New Anthology of Interstitial Writing, edited by Delia Sherman & Christopher Barzak. Interfictions 2 will be published in November 2009 in collaboration with Small Beer Press.

The first volume of Interfictions, published in 2007, was hailed as “A phenomenal collection…engrossing and provocative” (Hipster Bookclub) that “belongs on the nightstand of anyone interested in the development of contemporary short fiction” (Atlanta Journal-Constitution).

This second volume features original work by a whole new set of writers who joyfully explore the big imaginative spaces between conventional genres. And this time, we’ll be reaching out to even more readers by publishing a series of free stories on the new Interfictions 2 Annex online!

What can you do to help? This extraordinary collection of interstital fiction needs your financial support. We’re asking you to sponsor not just a book, but an idea – the idea that artists need to be able to express themselves freely and directly to their audiences, without the restraints of conventional genre limitations.

Here are some ways you can help us publish Interfictions 2: Read the rest of this entry »





Translation and Interpretation

24 06 2009

Recently, translating a pay piece I didn’t pick, I had what seemed like some new thoughts on an old translator’s conundrum: to alter or not to alter. I tend to take fewer liberties with pieces I don’t pick, because the voice may not speak to me; it’s a glove I don more gingerly. Strange, that interpret should have two meanings and translate only one, and that one imply a one-to-one mapping, as in, “That doesn’t translate.” The professional sense of the terms are still widely confused, and most people (who, on learning what I do for a living, ask “Oh! Have you tried working for the UN?”) still use them interchangeably, but the distinction seems obvious once drawn—translators write (ghostwrite) and interpreters speak (are ventriloquized); both channel, paraphrase, yet I found myself tempted to tell an editor who asked for sentences somewhat freighted and opaque in an original to be further elucidated, “My job is to translate, not interpret the text.” That is, although the act of translation is one of comprehension, of explaining a text to oneself (indeed, as all reading is the rescuing, mining, or recovery of meaning from a text into one’s own private unarticulated language; to that translation adds periphrasis in a communal tongue) it seems the final translation should not go further in the direction of explication than allowed for in the original. Read the rest of this entry »