Two Lines 2009: Wherever I Lie Is Your Bed

9 11 2009

The Latest Two Lines

The latest incarnation of the annual Two Lines anthology from the Center for the Art of Translation is now out, available from Amazon and the Center itself. The cover is a marvel to behold. Inside, the book features the work of such poets and writers as Günter Grass, Adonis, Jose Manuel Prieto, George Szirtes, and Yoko Tawada, and such translators as Breon Mitchell, Esther Allen, Susan Bernofsky, Alison Anderson, and Karen Emmerich. The guest editors are the illustrious Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker. It also includes a nifty two-pager by the incredible French comics artist François Ayroles, translated by yours truly. Because Chad Post is Chad Post, he already has a review up at Three Percent.

I would be remiss not adding that this lovely cover, which has caused acquaintances to fondle the book covetously, was the brainchild and handiwork of editor Annie Janusch, who does double world lit duty as the Works-In-Translation editor of The Quarterly Conversation. She’s been my point person at CAT for the last two years, and made the experience of contributing to Two Lines pleasurable and professional. Wouldn’t have happened without her. Three cheers!

This handsome volume fêtes its official launch on the following occasion (wish I could be there):

Monday, November 9: Book Release Party at LIMN Gallery Read the rest of this entry »

Advertisements




Postcard Remix #3

15 01 2009

Promo postcard for Benjamin Parzybok's Couch by Andi Watson

With apologies to Andi Watson, Benjamin Parzybok, and Small Beer Press.





Postcard Remix #2

9 01 2009

Promo postcard for L'Association's revue Lapin





Me Reading, Sunday Salon, Stain Bar, 11/16

14 11 2008

UPDATED 11/30: video footage, thanks to Sunday Salon co-hostess Nita Noveno, of me reading part of G.O.-C.’s short story “The Pavilion and the Linden” (Le kiosque et le tilleul), an earlier version of which is available online at The Cafe Irreal.

A quick and all-too-close-to-the-date note to say I’ll be giving a reading of translations and my own writing at the Sunday Salon in Williamsburg this weekend, with three other writers: short-storyist Leni Zumas, psychologist-memoirist Daniel Tomasulo, and African-American novelist Kim Coleman Foote. It starts at 7pm, at the Stain Bar. (L to Grand, then 1 block west. Stain Bar is located at 766 Grand Street, Brooklyn, NY 11211. Bar opens at 5 p.m. 718.387.7840.)

To share some good news: the French fabulist whose work I’ll be reading, Georges-Olivier Châteaureynaud, just won the Grand Prix de l’Imaginaire for his latest novel, L’Autre rive, at the Utopiales festival in Nantes (kind of to Euro sci-fi what Angouleme is to comics. Kelly Link just won the same prize in the Best Foreign Story Collection category for an edition of stories selected from her two American collections—Yay!)

And two new publications: Châteaureynaud’s story “The Only Mortal” will appear in Dec.-Jan. issue of The Brooklyn Rail, and his story “The Denham Inheritance” has been accepted for publication in a forthcoming volume of British quarterly Postscripts. Thank you, editors!

In a recent letter, the author offered his congratulations on our recent election.

A future post on the novel itself is pending.

Hope you can make it!

A more formal version française after the jump: Read the rest of this entry »





My Life Right Now

8 10 2008

Courtesy the ever-wondrous GB Tran. Respect.





Panel Talk

21 09 2008

My friend M@ alerted me to a WSJ article on eurocomics and la glorieuse B.D. Sardine gets a mention, and First Second quite a few. What an odd roundup of authors, at least among the Francophones… wonder who author Brigid Grauman’s sources were. Not strictly American publishers, apparently–and thank God–but the selection gives a glimpse into the randomness of how reputations are furthered. I’m surprised she unearthed Schuiten and Peeters. The few English volumes of their monumental Cites Obscures have been available forever, but putting everyone in the same article makes them sound recent as Guibert. I’m glad David B. got mentioned, and sad I will likely never get to translate more of him than the excerpt in WWB, sewn up as he is by NBM and Fanta.

Read the rest of this entry »





Recent Work

10 09 2008

This last is referenced in a nicely detailed account of a manga fest in Germany.