Alexis Siegel, 師傅 & Maître

31 01 2007

It’s wonderful, as I fly into a new translation for First Second Books, to know I’ll once more have the intrepid and dependable Alexis Siegel on wing, ready to blast any tricky French from the sky before it blindsides me. I call him my mentor, though never to his face; he’d surely decline the title.

The target, this time, is yet another collection from the mind of the ever-zany and hyperprolific Lewis Trondheim. I’ve never seen the Nicktoons import version, though the books are predictably uproarious. Trondheim is one of the great French humorists, right up there with Francis Veber in my book, though my favorite thing he’s done would still be Farniente, a slim book from L’Asso with art by Dominique Hérody: a quiet series of witty, wistful conversations between a husband and wife on vacation, he the pessimist, she, well, une française. Read the rest of this entry »





The Future Will Be Wholesome

24 01 2007

The first Dunkin’ Donuts in all Taiwan opened here, a week ago, in Taipei, not far from one of the arthouses, giving Nippon’s Mister Donut, hitherto the market giant, a run for its year-old monopoly. I await some titanic battle of the corporate mascots that will lay waste to the metropolis with cheesy effects; blows will be traded and sprinkles rained on streets thronged with screaming Asians. Two versions, with alternate endings, will be shot and released in the appropriate countries. The Taipei Times, organ of finely edited English prose that it is, featured a picture of six comely and miniskirted hostesses in company colors showing off trays of the famous treats glazed, powdered, and otherwise pampered. “Product localization”, the result as ever of discerning “market research”, has, so say rumors, resulted in sweets not quite as cloying as the American originals. Meanwhile, Hong Kong’s only Krispy Kreme, a sleek art deco mart of brushed silvers and grays in the heart of ritzy Causeway, continues to pack them in with its HOT! light, a beacon to all lonely wayfarers whom only a life ring of fried and sugared dough will save from drowning. I stumbled on it once, in a light fog, dazed from hours of pointless browsing; its spruce logo and mirrored lettering came to me from that twilight zone of collective cultural memory where still reigns, with all its sweetheart hopes, a peculiarly American sham Shangri-La: the fifties of checkered floors and busboys in paper caps. Inside, I was sure, the help would say “please” and “thank you” and Buddy Holly would be singing of a fool’s paradise. There Father hunkers lovingly over cream fillings that murmur futures, just around the corner past the Joneses’, full of flying station wagons, and breathe not a word to him of impending coronaries. Read the rest of this entry »





Qui fut et qui n’est plus

9 01 2007

Le Hong Kong qui m’a ébloui, dès que je suis descendu de l’avion pour me retrouver dans l’humidité étouffante de 99%, a disparu, cédant sa place à une ville désormais familière, connue de tous ces films que me poussait à voir cette fascination initiale, née de ma visite en été ‘97, lors de sa remise à la Chine. J’ai beau le chercher, il n’existe plus. De temps en temps me viennent des tours de la ville présente, en vision fugitive, les contours de cette autre, alors terriblement exotique, dont l’étrangeté m’avait englouti, et je me rappelle que dans cette ville des gratte-ciels, ne resplendissant que d’argent boursier, se mire quelque chose comme le monde de l’avenir tel que le concevrait un garçon de cinq ans, où se lancent, des grands boulevards, les escaliers évidemment mécaniques dans une course aux passerelles élancées, tapissées de transporteurs, qui sillonnent la métropole des tours étincelants. Une légèreté presque utopienne, comme la bénédiction du soleil, surgirait de cette ville dont les résidents, pour la traverser, n’avait nullement besoin de mettre pied sur terre.





Blushing and Gushing

4 01 2007

The most excellent Dave Baxter of Broken Frontier has this to say about my work on Archaia’s Okko series by Hub, launched last month (Aie! Last year already!):

“It should also be noted that the translation of dialogue and caption box by Edward Gauvin is one of the best European genre fiction has yet received in the American comic market, and the infamously stilted dialogue and prose of past imported series is happily, conspicuously missing.” Read the rest of this entry »